Short story by Ngũgĩ wa Thiong’o translated

The use of what language is still an important issue. When you write in the English language you have a good chance to get a wide readership. When you write in a small language for instance Kikuyu your readership is limited. This has not hinder the Kenyan writer Ngũgĩ wa Thiong’o who has decided to write in his mother tongue.

He wrote the short story “Ituĩka Rĩa Mũrũngarũ: Kana Kĩrĩa Gĩtũmaga Andũ Mathiĩ Marũngiĩ”. He did his own translation into English. His publisher decided to involve many translators to work in minor (?) languages on the continent Africa. 

In this article you read about a number of these languages. 

Ngugi wa Thiong’o pictured at the Edinburgh book festival in 2006.



Published by


I enjoy reading about Africa. New books. Old books. By African writers. By non-African writers. Novel. History. Travel. Biographies. Autobiographies. Politics. Colonialism. Poetry.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.