khaled mattawa: translation really taught me

I think translation is hard work. Travelling from one language to another and back again. All sitting in your chair, at your desk. It beeds a level of familiarity in two worlds, in two cultural settings.  The Libyan poet and translator Khaled Mattawa talks about this proces. The article I will refer you to, has … Continue reading khaled mattawa: translation really taught me

on the poet’s presence

The Libyan writer and poet Khaled Mattawa writes in this article about the historical context of the use of poetry in the eastern parts of Libya. It is important to see the context of the speaker / poet and the historical context of the poems that are quoted in the present.  Next to that he … Continue reading on the poet’s presence

meet the poet-stranger

One of the topics in African Literature is the use of language. The writer may decide to use a language rooted in the western world. A writer may use his r her local language. That is the language heard at home, spoken by grandparents, the language of stories and riddles. When you are rooted in … Continue reading meet the poet-stranger

identity, power, and a prayer

Translating is treason. Is it that bad and unavoidable? To translate a book, a poem, an essay is not just translating the words, but also translating a newly created world in which words and the juxtaposition of words plays their role.  Khaled Mattawa, who hails from the North African country Libya, writes poetry and he … Continue reading identity, power, and a prayer